
El pes del traductor és limitat respecte a la qualitat del text inicial? Al cap i a la fi, les traduccions d'Agatha Christie o d'Arthur Conan Doyle, realitzades a corre-cuita, eren conegudes per la seva mediocritat. Van influir tanmateix en les vendes? Pel que mostra l’evidència, no. I quan Boris Vian va traduir Raymond Chandler donant a llum obres d'una innegable qualitat literària, però sense cap relació amb l'obra original, qui se’n va preocupar? Ningú. Pitjor, la més cèlebre obra de tots els temps, la Bíblia, va ser, en el moment de la seva traducció al llatí, víctima de la pífia més gran de la història de la traducció. Jerònim, en la seva
Vulgata llatina, en lloc de parlar de "Moisès coronat", va optar per un memorable "Moisès cornat". Error que no va molestar pas a Miquel-Àngel quan va cofar el seu Moisès amb un parell de delicioses petites banyes.
Traducció de "Traduction, la bonne version". Mikaël Demets (2006).
# posted by C. @ 9:31 p. m.